Особенности медицинского перевода: что относится к данной сфере |
15.04.2020 09:51 |
Медицинские карты, справки, заключения – это особые документы, от которых зависит здоровье и жизнь людей. Перевод такой документации на иностранный язык осуществляется по особым правилам. Разновидности переводаКогда человек едет лечиться за рубеж или хочет получить консультацию иностранного доктора, возникает необходимость правильно перевести на другой язык различные медицинские документы. Сделать это самостоятельно практически невозможно из-за обилия специальных терминов, которые постоянно обновляются. Целесообразнее будет заказать медицинский перевод у лингвистов, специализирующихся на этом направлении. Важно найти квалифицированного переводчика, который сможет правильно интерпретировать симптомы, диагнозы, методики лечения, лекарственные препараты. Его диплом должен быть подтвержден и внесен в специальный реестр. Даже незначительная ошибка при переводе может быть чревата серьезными проблемами для пациента. Особенно это касается ситуаций, когда диагноз вызывает сомнения. Как правило, он содержит в себе уклончивые формулировки. Их очень важно перевести, не изменив логики изложения. Документация пациента – не единственный вид медицинских переводов. Также к ним относятся переводы:
Обращение к нотариусуРабота переводчика – это лишь первый этап процедуры медицинского перевода. Как только он будет завершен, потребуется обратиться в нотариальную контору. Нотариус удостоверит факт перевода. При этом он не будет нести ответственность за содержание переведенного документа
Также не подлежит заверению документ, на котором имеются повреждения. После заверения перевод будет скреплен с оригиналом медицинского документа. |