Недвижимость за рубежом - это хорошая возможность инвестировать капитал ... Читать далее

Проектирование освещения квартиры, дома или отдельной комнаты - это немаловажный элемент дизайна ... Читать далее

Тот или иной стиль интерьера - это гармоничная совокупность определенных черт, единство художественного направления ... Читать далее

Ландшафтный дизайн участка или озеленение участка - это правильное планирование и зонирование ландшафта территории, подбор растений и определение их места на приусадебном участке ... Читать далее

Дизайн интерьера позволяет организовать пространство таким образом, чтобы все элементы интерьера гармонично сочетались, наполняли дом здоровой энергетикой, создавали уютную атмосферу ... Читать далее
Особенности медицинского перевода: что относится к данной сфере
15.04.2020 09:51

Медицинские карты, справки, заключения – это особые документы, от которых зависит здоровье и жизнь людей. Перевод такой документации на иностранный язык осуществляется по особым правилам.

Разновидности перевода

Когда человек едет лечиться за рубеж или хочет получить консультацию иностранного доктора, возникает необходимость правильно перевести на другой язык различные медицинские документы. Сделать это самостоятельно практически невозможно из-за обилия специальных терминов, которые постоянно обновляются. Целесообразнее будет заказать медицинский перевод у лингвистов, специализирующихся на этом направлении.

Важно найти квалифицированного переводчика, который сможет правильно интерпретировать симптомы, диагнозы, методики лечения, лекарственные препараты. Его диплом должен быть подтвержден и внесен в специальный реестр.

Даже незначительная ошибка при переводе может быть чревата серьезными проблемами для пациента. Особенно это касается ситуаций, когда диагноз вызывает сомнения. Как правило, он содержит в себе уклончивые формулировки. Их очень важно перевести, не изменив логики изложения.

Документация пациента – не единственный вид медицинских переводов. Также к ним относятся переводы:

  1. Бумаг, прилагающихся специальным приборам. Импортное медоборудование нуждается в регистрации. Она невозможна без сертификатов соответствия и качества, результатов экспертиз и пр. Все они также нуждаются в специальном переводе.
  2. Инструкций к лекарственным препаратам. К их интерпретации предъявляются повышенные требования. Некачественный перевод может вызвать проблемы с легализацией определенных медикаментов или сделать ее невозможной
  3. Научных исследований. Медицинские статьи, монографии, исследования излагаются в очень непростом стиле, характеризующимся деперсонализацией, категоричными суждениями и косвенными языковыми выражениями. Все это требуется учитывать при переводе на иностранный язык.

Обращение к нотариусу

Работа переводчика – это лишь первый этап процедуры медицинского перевода. Как только он будет завершен, потребуется обратиться в нотариальную контору. Нотариус удостоверит факт перевода. При этом он не будет нести ответственность за содержание переведенного документа


Нотариус имеет право отказаться от удостоверения подписи переводчика. Это может произойти, если в тексте документа присутствует:

  1. Неразборчивый шрифт.
  2. Зачеркивания, помарки, исправления.
  3. Символы из алфавита на иностранном языке.

Также не подлежит заверению документ, на котором имеются повреждения.

После заверения перевод будет скреплен с оригиналом медицинского документа.

 
Copyright © Боремся за красоту в доме - 2011-2012. При использовании материалов сайта, обратная активная гиперссылка на сайт обязательна! Мы Вам всегда рады!