Как переводят книги с английского на русский: особенности процесса |
18.11.2021 18:57 |
Каждый хоть раз задумывался о том, как работают переводчики. Многим малоопытным переводчикам кажется, что, перевод книг с английского на русский также прост, как и интерпретация обычного текста. Но если углубиться в суть задачи, можно заменить, что для ее решения потребуется задействовать немало сил и проделать сложную работу. Приступая к переводу объемных текстов, нужно иметь заранее выработанную тактику и стратегию. Профессиональная обработка художественного материала подразумевает сохранение не только смысла в лексике, но и терминологической целостности и правильного оформления содержимого книги. Помимо этого, книжное издание передается после перевода в печать, поэтому лингвист должен обладать достаточным количеством знаний для выполнения заказа качественно. Как начинается работа с книгой?Подготовительный этап – важнейшая часть работы, без которой невозможно приступить к переводу и добиться максимальной передачи смысла всего произведения. Перед началом работы:
Важно чтобы переведенный текст книги был идентичен по смыслу и передавал те же эмоции от прочтения, которые получили читатели оригинала. Сохранить авторский стиль и манеру повествования – вот, с какими сложностями сталкиваются лингвисты. Чтобы ваша книга была переведена качественно и ее содержание не разочаровало читателей в англоязычных странах, рекомендуем обращаться в бюро переводов с хорошей репутацией и компетентными лингвистами. Особенности перевода книг с английского на русскийПеревод книг с английского на русский всегда сопровождается тщательной проверкой и подбором нужных фразеологизмов, диалектического стиля и словесных форм. Дело в том, что в англоязычных странах есть свои диалекты и фразы, которые не принято использовать в русском языке. В связи с этим, стоит обратить внимание на следующие моменты:
Нередко лингвисты допускают ошибку при переводе интернациональной лексики – используют буквализмы, нарушающие нормы языка. В качестве примера можно привести слово actual, означающее “фактический”, хотя его часто переводят, как “актуальный”. Важность лексических трансформацийПрием “добавление” используют, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Известно, что англичане и американцы более лаконично высказывают мысль, и разобраться в этом может только носитель языка. Прием «опущение» применяется по той причине, что в русском языке можно запросто опустить некоторые члены предложения, а в английском это приведет к грамматически неправильному содержимому. Если не учитывать те или иные нюансы при переводе, то вашу книгу просто не будут читать, изучив всего несколько первых страниц, так как посчитают, что вы не грамотный автор и не намерены заинтересовать читателей. |