Недвижимость за рубежом - это хорошая возможность инвестировать капитал ... Читать далее

Проектирование освещения квартиры, дома или отдельной комнаты - это немаловажный элемент дизайна ... Читать далее

Тот или иной стиль интерьера - это гармоничная совокупность определенных черт, единство художественного направления ... Читать далее

Ландшафтный дизайн участка или озеленение участка - это правильное планирование и зонирование ландшафта территории, подбор растений и определение их места на приусадебном участке ... Читать далее

Дизайн интерьера позволяет организовать пространство таким образом, чтобы все элементы интерьера гармонично сочетались, наполняли дом здоровой энергетикой, создавали уютную атмосферу ... Читать далее
Как осуществляется перевод документов: основные требования к процессу
06.05.2021 20:09

altПереезд в другую страну, партнерские отношения с международными компаниями, получение документов на иностранном языке требуют качественного, грамотного перевода.

Малейшая ошибка может привести к аннулированию документа, его неприятие.

Что включают в услуги

Перевод документов – дело ответственное, которое нуждается в точности передачи содержания с соблюдением языковых правил. Важно грамотно построить выражения, чтобы они были понятны местным жителям. Перед началом работы необходимо отнести документ к определенной категории в зависимости от назначения, оформления текста, содержания. Предварительное описание значительно упростит и ускорит процесс перевода, сделает его более качественным и понятным с учетом терминов и производственных особенностей.

Критерии перевода

Новый документ должен соответствовать ряду требований:

  1. Обработке подлежит весь объем текста без исключения. Сюда также относятся надписи на печатях, пометки на полях, сноски, пояснения. Не допускаются сокращения, выборочный перевод, если этого нет в документе, пропуск отдельных фраз и абзацев. Особое внимание уделяется нотариальному переводу документов;
  2. Работу должен выполнять специалист с соответствующим направлением. Документация может нести разную информацию: юридического, финансового, медицинского характера с присущей терминологией и скрытым смыслом, понятным специалистам. Переводчик должен быть знаком и компетентен в этой области. Он несет персональную ответственность;
  3. Обязательное форматирование и исчисление на другом языке (дата, формулировка, понятия, почтовые адреса, государственные стандарты) с соблюдением правил грамматики и орфографии, правильно использовать аббревиатуру. Если не оговаривается иное, сохраняются шрифты, расположение текста на бумаге, разбивка;
  4. Равное восприятие оригинала и перевода без искажения фактов и смысла. Оба текста должны соответствовать друг другу, перенимать структуру и оформление, использовать точные формулировки.

На заметку: переводу не поддаются фрагменты, отмечены заказчиком. Это касается личных бумаг. Официальные тексты переводятся полностью.

Запрещено использовать жаргонизмы, заменять точные формулировки нейтральными или нарушающими лексику.

Важно: все переводы сохраняют конфиденциальность. При необходимости подписывается специальное соглашение.

 
Copyright © Боремся за красоту в доме - 2011-2012. При использовании материалов сайта, обратная активная гиперссылка на сайт обязательна! Мы Вам всегда рады!